عمدہ ترجمےکےبہترین اوصاف یہ ہیں۔
الف) اسکا مفہوم اصل عبارت کی جیتی جاگتی تصویرہو۔
ب) اسکے معنی اصل عبارت سےنہ کم ہوںنہ زیادہ۔
ج) اسکےالفاظ بےحدموزوں،آسان اورِضرورت کے عین مطابق ہوں۔
د) اسکےفقرےسلیس،عام فہم اورہرلحاظ سےجاندارہوں۔
ان خوبیوں کےحامل ہونےکےلیےضروری ہےکہ ترجمہ مندرجہ ذیل اصولوں کےعین مطابق ہو۔
(1
ہرایک فقرےکےاجزاۓترکیبی یعنی
object اور subject,verb
اپنےاپنےصحیح مقام پرہوں۔
(2
ترجمہ"لفظی"نہیںبلکہ"معنوی"ہو۔
(3
الفاظ کا استعمال صحیح اور ہجےدرست ہوں۔
(4
فقرےلمبےلمبےنہیںبلکہ چھوٹےچھوٹےہوں اوروہ روایت معنوی یعنی
INDIRECT NARRATION
کی بجاۓروایت لفظی یعنی
DIRECT NARRATION
میں ہوں
(5
ان میں اوقاف یعنی
punctuation marks
اوربڑےحروف یعنی
capital letters
صحیح طورپراستعمال ہورہےہوں۔
اجزاۓکلام کی ترتیب
انگریزی کےمختلف قسم کےفقروںمیں اجزاۓکلام یعنی
object اور subject,verb
کی ترتیب ایک دوسرےسےبالکل مختلف ہوتی ہے۔اورجب تک کسی فقرےمیں ان اجزاۓکلام کی ترتیب درست نہ ہو،فقرےکےدرست ہونےکاسوال ہی نہیں پیداہوتا۔اس لیےہم سب سےپہلےہرایک قسم کےفقروںمیں اجزاۓکلام کی ترتیب کومناسب وضاحت سےبیان کرتے ہیں۔
object اور subject,verb
اپنےاپنےصحیح مقام پرہوں۔
(2
ترجمہ"لفظی"نہیںبلکہ"معنوی"ہو۔
(3
الفاظ کا استعمال صحیح اور ہجےدرست ہوں۔
(4
فقرےلمبےلمبےنہیںبلکہ چھوٹےچھوٹےہوں اوروہ روایت معنوی یعنی
INDIRECT NARRATION
کی بجاۓروایت لفظی یعنی
DIRECT NARRATION
میں ہوں
(5
ان میں اوقاف یعنی
punctuation marks
اوربڑےحروف یعنی
capital letters
صحیح طورپراستعمال ہورہےہوں۔
اجزاۓکلام کی ترتیب
انگریزی کےمختلف قسم کےفقروںمیں اجزاۓکلام یعنی
object اور subject,verb
کی ترتیب ایک دوسرےسےبالکل مختلف ہوتی ہے۔اورجب تک کسی فقرےمیں ان اجزاۓکلام کی ترتیب درست نہ ہو،فقرےکےدرست ہونےکاسوال ہی نہیں پیداہوتا۔اس لیےہم سب سےپہلےہرایک قسم کےفقروںمیں اجزاۓکلام کی ترتیب کومناسب وضاحت سےبیان کرتے ہیں۔